SKOŘICOVÉ POHLAZENÍ 050 -bylinná směs ve formě tinktury
Alternativní názvy a překlad
SKOŘICOVNÍKOVÁ SMĚS, Skořicové pohlazení, Odvar s větvičkami skořicovníku, GUI ZHI TANG
Směs působí na
- akutně po prochladnutí či zmoknutí
- stavy v počátcích nachlazení, chřipky, virózy (zimomřivost, odpor k větru a chladu, mírná teplota či zimnice, pocení, pobolívání svalů, zatuhlost šíje, bolesti hlavy, ucpaný nos)
- uvolnění svalů při nachlazení
- tělesná slabost v důsledku disharmonie Ying a Wei Qi
- odpor k větru
- bolesti hlavy z ofouknutí
- zatuhlost šíje z větru a chladu
- bolest břicha způsobená chladem
- zvracení po požití studeného
- reguluje tělesnou teplotu
- „usoplené děti“ – řídká bílá rýma u dětí, často dlouhodobá
Používáme v těchto indikacích
- podpora imunity a odolnosti (opakující se nachlazení)
- protizánětlivé účinky
- posílení organismu po chronické nemoci či po porodu
- neurastenie
- astma chladného typu
- harmonizuje kardiovaskulární systém
- atrioventrikulární blokáda (porucha srdečního rytmu)
- neuralgie
- omrzliny
O směsi
Tradiční Zhang Zhong Jingova směs, která řeší hlavně Tai Yangovou vrstvu, akutní napadení chladným větrem (kde vítr je dominantním patogenem). Díky větvičkám skořicovníku je silně zahřívající a vhodná zejména pro období podzimu a zimy. Používá se v počátcích nachlazení, kdy je přítomné pocení, které ale neuleví od příznaků.
Její hlavní indikací je stav napadení chladným větrem, a to ten případ, kdy větrná škodlivina převažuje nad tou chladnou (vítr „rozfoukal“ obrannou Qi na povrchu a my se potíme! – na rozdíl od situace, když dominuje chlad, který póry úplně stáhne, pocení se zastaví a my se naopak snažíme pocení vyvolat, abychom chlad z povrchové vrstvy uvolnili). Ke stejné situaci může dojít i u lidí s už oslabenou Wei Qi, i v tomto případě bude Gui Zhi Tang tou správnou volbou. Škodlivina se dostává do povrchové a svalové vrstvy, kde způsobuje nám dobře známé příznaky „z nachlazení“, jako jsou: mírně zvýšená teplota, která se může střídat se zimnicí (ta však nebývá tak úporná jako v případě, že dominuje chlad), odpor k chladu, ucpaný nos a už uváděné pocení. Mohou být bolesti hlavy a ztuhlá šíje, všeobecně dochází ke „stažení“ svalové vrstvy také v oblasti týlu a horní části zad, nebo můžeme mít pocit, že „nás bolí celý člověk“. V tomto případě se škodlivina dostává ve svalové vrstvě už o něco hlouběji a může to právě svědčit pro předchozí oslabení a disharmonii mezi vrstvou výživy v hloubce a vrstvou obrany na povrchu. Směs tyto dvě vrstvy harmonizuje, a i mírně posiluje – na rozdíl od směsí které se používají ke spuštění pocení. Větvičky skořicovníku rozptylují vítr a chlad, a když se skombinují s pivoňkou, spolu podporují a harmonizují Ying Qi a Wei Qi, yin a yang. Tato kombinace rovněž uvolňuje stažení svalů. Zázvor podporuje skořicovník v jeho rozptylovací funkci, naopak jujuba pomáhá pivoňce tonizovat vrstvu výživy.
Při včasném a správném užití směsi se nám za pár hodin krásně uleví. Když však ale podobné stavy přichází častěji, je zapotřebí se zamyslet nad tím, kde je problém. Moderně bychom řekli, že „máme problém s imunitou“. Podle čínské medicíny je možností víc: může být oslabená obranná vrstva, ale může jít i o oslabení nebo různou nerovnováhu na úrovni vnitřních orgánu, kterou je zapotřebí diagnostikovat a upravit.
Účinky podle čínské medicíny
- odstraňuje Feng Han (chladný větrný patogen) z povrchové vrstvy
- uvolňuje povrchovou a svalovou vrstvu
- harmonizuje Ying Qi (vrstvu výživy) a Wei Qi (vrstvu obrany)
- harmonizuje yin a yang
- harmonizuje střední zářič
- reguluje pocení
Kontraindikace
- velké zastoupení horka, jestavy po napadení Feng Han, kdy ve škodlivině dominuje chlad (nepotíme se – je zapotřebí spustit pocení pomocí jiných, silnějších směsí
- stavy po napadení Feng Re (větrným horkem), kdy je zapotřebí pročišťovat horko, ne zahřívat
- nevhodná pro pacienty, kteří často konzumují alkohol
Poznámka
Po Gui Zhi Tangu se vždy podávala rýžová kaše na posílení organismu.
Po dobu léčby vynechte tepelně neupravené, chladné, mastné, těžké, kořeněné. Také omezíme nebo vynecháme potraviny jako maso, sýry, česnek, pórek, jarní cibulku, cibuli a alkohol, produkty fermentované nebo konzervované.
Dávkování
- před použitím vždy tinkturu protřepat, mírné zakalení je normální
- denní dávka je 1 kapka na 1 kg tělesné hmotnosti, denní dávku rozdělit na dvě části – ráno a večer, tzn. pokud vážíte například 60 kg, tak si dáte 30 kapek ráno a 30 kapek večer
- tinktury užívejte na lačno, minimální odstup je 30 minut před jídlem nebo jedna hodina po něm
- tinkturu je možné zalít trochou vroucí vody a tím dojde k odpaření se alkoholu, tento postup je vhodný pro děti nebo řidiče
- při dlouhodobém užívání je vhodné udělat asi po 3 měsících 1 týden pauzu
- pokud užíváte léky předepsané lékařem či jiné potravinové doplňky, užívejte je s odstupem od léčivých hub či bylinných tinktur 1/2 až 1 hodinu
- doba užívání je uvedena u konkrétních potíží v sekci VYHLEDÁVÁNÍ PODLE POTÍŽÍ
- u akutních stavů doporučujeme užívat tinktury obvykle několik dní, obvykle do vyřešení problému, u chronických stavů je třeba užívat obvykle několik měsíců
Složení směsi
Úprava | Čínsky | Česky | Latinsky |
Gui Zhi | skořicovník čínský, větvička | Ram. cinnamomi | |
Sheng | Bai Shao | pivoňka mléčnokvětá, kořen | Rad. paeoniae alba |
Sheng Jiang | zázvor obecný, oddenek | Rhiz. zingiberis recens | |
Da Zao | jujuba čínská, plod | Fruc. jujubae | |
Zhi | Gan Cao | lékořice, kořen | Rad. glycyrrhizae |
Další zdroje informací
- Sheid, Bensky, Ellis, Barolet: Chinese Herbal Medicine Formulas and Strategies
- Shied, Ellis – Handbook of Formulas in Chinese Medicine
- John K.Chen, Tina T.Chen – Chinese Herbal Formulas and Applications
- Ando – Farmakologie klasické čínské medicíny
- Hampen, Fischer – A materia Medica for Chinese Medicine
- Giovanni Maciocia- The Practice of Chinese Medicine
- Giovanni Maciocia- The Tree Treasures
- http://tcmencyklopedie.cz